'깨어라 노동자의 군대'
나의 화분 2008/09/18 00:22'인터내셔널가'가 그 예인데, 도입부에 나오는 '깨어라, 노동자의 군대'라는 부분이 항상 맘에 걸렸다.
노동자의 군대라면, 노동자들은 다 군인, 병사란 말인가.
군인, 병사처럼 노동자들을 부려먹는 것이야말로 자본주의가 만든 것 아닌가, 그런 생각이었다.
군사주의야말로 우리의 일상에서부터 없애야 할 것이라고 생각하고 있었기에 노동자를 군대라고 표현한 부분을 받아들일 수 없었다.
그러다가 인터내셔널가의 영어 가사를 보게 되었다.
영어 버전도 다른 수 많은 언어 버전처럼 여러 가지가 있지만, '깨어라, 노동자의 군대'라는 부분은 분명히 'arise, army of workers' 라는 구절을 한국어로 번역한 것이었다.
누가 이렇게 번역했는지는 모르겠지만 army는 -무리, -떼 등의 의미도 동시에 같는다.
army를 군대라는 뜻으로만 알고 있을 경우 이런 번역의 실수를 할 수가 있고, 그렇게 되면 아예 뜻이 달라지기도 한다.
그러니까 arise, army of workers 는 '깨어라, 노동자의 무리' 또는 보다 쉽게 '깨어라, 노동자의 계급' 이렇게 번역을 했어야 했다.
아마, 처음부터 이렇게 되었다면 노동자의 군대 운운하는 부분에 마음 걸려하지 않고, 그 노래를 마음껏 부를 수 있었을지도 모른다.
인터내셔널가는 한 언어권에서도 다양한 버전들이 있고, 또 고색창연한 표현 같은 것을 바꿔가면서 새로운 버전이 나오기도 하는데, 한국어 가사는 어찌된 일인지 수십년이 지나도록 가사가 바뀌지 않고 있다.
세대가 지나가면서 이 노래가 계속 불리고 살아남아 새로운 힘을 얻으려면, 고전이 새로운 언어로 계속 번역되듯이, 이 노래의 가사 역시 업그레이드되거나 또는 새롭게 다시 태어날 필요가 있다고 생각한다.