본문
지음님의
[Farewell to Andre Gorz] 에 관련된 글.
고르의 작품이 처음으로 번역되었다.
대표적인 저술들이 단 한권도 번역되지 않은 상황에서,
'아름다운 사랑의 이야기'라는 식으로 포장되어,
순식간에 번역, 출간된 그의 마지막 편지.
가격에 비해 지나치게 얄팍한 책 두께만큼이나 얄팍한 현실에 화가 나서 안 읽을라다가... 결국 읽었다.
'아름다운 사랑 이야기'를 기대한다면 실망할게다.
그들의 죽음을 다룬 신문 기사 한 편 이상의 감동적인 장면은 찾아보기 힘들다.
철학적인 면모를 발견하기를 기대하기도 어렵다.
분량 자체도 얼마 없긴 하지만, 들뢰즈와 바타유 등에 대한 철학적인 언급들은 번역자가 이해하지 못한 채 옮겼음이 틀림없다.
오히려 봐야 할 것은 그들의 생활이다.
소파, 책꽂이, 탁자, 의자, 전기난로... 당신은 마치 수도자같은 나의 이런 세간을 보고도 놀라지 않았지요. 나 또한 당신이 그것을 받아들여준다는게 놀랍지 않았고요.
우리는 출발할 때 가진 것이 거의 없었기 때문에 거의 모든 것을 둘이서 공유할 수 있었습니다. 내가 그때까지 살아온 대로 살겠다고, 그리고 당신의 눈길과 목소리와 향기와 가는 손가락과 당신이 당신의 몸으로 사는 방식을 그 무엇보다도 사랑하겠다고 동의하는 것만으로 미래는 온통 우리에게 활짝 열리게 되어 있었지요.
우리는 한 번도 생활과 소비 수준을 우리의 구매력 수준에 맞춰 높인 적이 없었습니다.
내가 기억하는 한 나는 늘 ‘호사스러운’ 생활 방식과 낭비를 싫어했습니다. 당신은 유행을 거부하고 당신 나름의 기준에 따라 유행을 판단했지요. 필요 없는 것을 공연히 필요하게 만드는 광고와 마케팅에 휘둘리지 않으려 애썼고요.
... 그 뒤 10년이 지나 우리는 결국 낡은 오스틴 차를 한 대 샀습니다. 차를 샀다고 해도 개인의 자가용 소유가 가증스런 정치적 선택이라는 생각에는 변함이 없었습니다 고만고만한 삶에서 벗어날 수 잇는 가능성을 준다고 큰소리치면서 사실은 개개인을 서로 경쟁시키는 짓 말입니다.
... 그 때를 떠올리니 당신이 일곱 살 때부터, 진정한 사랑은 돈을 무시할 수 있어야 한다고 결론 내린 것이 생각납니다. 당신은 돈을 무시했어요. 우리는 종종 돈을 기부하곤 했습니다.
당신이 회복하는 동안, 나는 예순 살이 되면 은퇴를 해야겠다고 결심했습니다. 예순 살이 될 때까지 몇 주 남았는지 헤아리기 시작했습니다. 나는 음식을 만들고 당신이 힘을 되찾도록 도와줄 유기농산물을 사러 다니고 어느 대체요법을 연구한 사람이 당신에게 권한 기막히게 잘 듣는 치료제를 바그람 광장에 가서 주문하곤 하는 일에 재미를 붙였습니다.
그리고 그들의 직업.
도린의 직장... 극단 배우, 화가들의 모델, 영어 튜터, 헌 종이 수집, 관광 가이드... 당신은 어떤 일을 해도 당신만의 모습을 보여주었습니다. 설령 노예선을 탔다 하더라도 당신은 훨훨 날개를 달 사람이었습니다. 나는 그런 일을 겪을 때마다 의기소침해졌지만요.
고르의 직장... 세계시민들 사무국장 비서, 화학제품 제조회사 자료정리 및 서류번역, 보험회사 직원, 탐정소설 번역, 유네스코 독일어 번역, 인도 대사관 무관의 비서, 석간 <파리 프레스> 외신 종합면 작성.
그들이 만든 공간...
우리의 삶은 바뀌었습니다. 우리의 작은 아파트에 손님들이 많이 찾아왔습니다. ... 우리는 세계의 중심에 살고 있는 셈이었습니다. 일로 만나는 사람들과 우리에게 정보를 주는 사람들, 우리 친구들 사이의 구분은 모호해졌습니다.
“자율공간을 확장하되 그 자율공간을 단지 사적으로만 여겨서는 안 된다.”
실존주의... 생태주의...
‘실존주의자들’, 즉 정치권력에 아무것도 기대하지 않고 다른 방식으로 함께 살아가며 대안적 목표를 실천하려고 꾸준히 시도하면서 ‘삶을 바꿀’ 결심을 한 사람들...
생태주의란 삶의 양식이 되고 매일의 실천이면서 끊임없이 또 다른 문명을 요구하는 것이더군요... 나는 내 인생을 직접 산 게 아니라 멀리서 관찰해 온 것 같았습니다... 당신은 늘 나보다 풍부한 사람입니다. 당신은 모든 차원에서 활짝 피어난 사람입니다. 언제나 삶을 정면돌파했지요. 반면에 나는 우리 진짜 인생이 시작되려면 멀었다는 듯 언제나 다음 일로 넘어가기 바쁜 사람이었습니다.
고양이, 어슐러 르귄... 푸훗.
작은 시골집으로 이사하고 얼마 안돼서 당신은 회색 줄무늬 고양이를 집에 들였습니다. 굶주린 행색으로 우리 집 현관문 앞에서 항상 문을 열면 기다리고 있던 고양이였지요. 고양이 피부에 오른 옴도 치료해주었습니다. 고양이가 처음으로 내 무릎에 뛰어올라 앉았을 때, 나는 정말이지 영광스럽기까지 했답니다.
앞으로는 우리를 미래에 투사하지 말고 이번에야 말로 정말 우리의 ‘현재’를 살아야 하는구나 하고 생각했습니다. 나는 미국에서 가져온 어슐러 르귄의 책 두 권을 읽었습니다. 그 책 덕분에 이런 결심을 할 힘이 생겼습니다.
아무도 옮길 사람이 없다면... 고르의 <경제적 합리성 비판> 번역이나 해 볼까?
댓글 목록
슈아
관리 메뉴
본문
네~!부가 정보
초희
관리 메뉴
본문
네~! (2)부가 정보
개굴
관리 메뉴
본문
썩 맘에 듭니다부가 정보
ScanPlease
관리 메뉴
본문
네~! (3)부가 정보
디디
관리 메뉴
본문
디에게 보낸 편지. 크 -ㅅ-) 번역해봐 우하하- (나 가기 전에 집들이 하는거지?)부가 정보
지음
관리 메뉴
본문
슈아, 초희, 개굴, 스캔... 이 사람들이... 분위기가 어째... 말을 잘 못 꺼낸 듯한....ㅠㅠ디디... 그런데 언제 가는 거야?
부가 정보
달군
관리 메뉴
본문
오호...나도 내 공간에 사람이 많이 왔으면 좋겠는데 그러기엔 초콤 멀고 같이 사는 친구랑 그런 이야기를 안해봐서 ..살짝 걱정된다.그리고 나도 한목소리 보태서,
번역해봐~
부가 정보
음
관리 메뉴
본문
경제적 합리적 비판 번역되었습니다.절판이지만 - 이병천·박형준 편저, "후기자본주의와 사회운동의 전망", 의암출판, 1993
부가 정보
초희
관리 메뉴
본문
하는 거죠?부가 정보
지음
관리 메뉴
본문
달군... 우리집이랑 자매결연 맺을까? ㅋㅋㅋ음... 그게요. 딸랑 한 장만 번역된 거 거든요. 전체 중에서...
초희... 흠흠. 집들이는 합니다. 지문날인반대연대 집들이. ㅎㅎ
부가 정보
초희
관리 메뉴
본문
한다면 제가 작은 보탬 혹은 큰 짐이 될지도'-' [……목적어는?]부가 정보
슈아
관리 메뉴
본문
지문날인반대연대 하니 갑자기 울컥...여지껏 주민등록증 안만들고 면허증과 여권으로 연명하며 살았는데...매번 공항 출입국에서 한마디씩 하는 것 웃으면서 잘 넘겼는데...흨...버려진 개인이라며 툴툴거리면서도 그래도 잘 버텼는데...흨...이제 손을 들어야 할 때가 온듯. 진정 제길.부가 정보
지음
관리 메뉴
본문
초희... 둘 다. 우하하.슈아... 아. 슈아도 지문날인거부자였군요. 그런데... 손을 들어야 할 때가 왔다는 것은 무엇 때문인가요?
부가 정보
슈아
관리 메뉴
본문
마이 구질구질한 이야기에요. 본질은 생계인데...흨.. 담기회에 이야기할께요. 울컥.부가 정보
달군
관리 메뉴
본문
자매결연이라. 크크서로 영감을 주고 받자!
부가 정보
지음
관리 메뉴
본문
슈아... 네 담기회에 얘기해 봐요. 감기 나으시고...달군... 암. 좋지.
부가 정보
옮긴이
관리 메뉴
본문
들뢰즈와 바타유에 대한 지식이 없는 것은 사실이나, 이 책에 담긴 내용(인용) 부분은 신경 써서 정성껏 정확히 옮겼습니다. 그 부분을 옮기기 위해 들뢰즈 바타유 전체를 공부해야 하는 것인지요? 구체적으로 '번역자가 이해하지 못한 채 옮겼음이 틀림없다'고 하신 부분은 어느 부분을 말씀하시는지요? 틀렸다면 제가 책임을 지고 고쳐야겠습니다. 지적해주시면 좋겠습니다.부가 정보
옮긴이
관리 메뉴
본문
제가 우연히 들렀다가 읽었으므로, 이 덧글을 달고 나서 다시 답을 보러 이곳에 찾아오지 못할지도 모르므로 여기에 제 메일 주소를 남깁니다. 답신 부탁합니다. padma0112@naver.com입니다.부가 정보
지음
관리 메뉴
본문
옮긴이... 좀 천천히 메일과 포스팅으로 답해드릴게요.부가 정보