사이드바 영역으로 건너뛰기

윤석열 대통령 일본 100년 전 일로 무릎?

날리면인지 바이든인지로 전 국민 듣기 평가.
 
이제는 전 국민 영어 공부.
 
미셸리(Michelle Ye Hee Lee)가 쓴 워싱턴포스트 인터뷰 기사 중
 
“Europe has experienced several wars for the past 100 years and despite that, warring countries have found ways to cooperate for the future,” he said. “I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago. And this is an issue that requires decision. … In terms of persuasion, I believe I did my best.”
 
April 24, 2023 at 2:00 a.m.
 
DeepL 번역
 
"유럽은 지난 100년 동안 여러 차례 전쟁을 경험했지만그럼에도 불구하고 전쟁을 겪은 국가들은 미래를 위해 협력할 방법을 찾았습니다."라고 그는 말했습니다. "100년 전에 일어난 일 때문에 절대적으로 불가능한 일이며, 100년 전의 역사 때문에 그들[일본]이 무릎을 꿇고 용서를 구해야 한다는 생각은 받아들일 수 없습니다그리고 이것은 결단이 필요한 문제입니다. ... 설득에 있어서는 최선을 다했다고 생각합니다."
 
인터뷰 기사
https://www.washingtonpost.com/world/2023/04/24/south-korea-president-yoon-biden-summit
 
Education: Emory University, BA in international studies and English
 
Michelle Ye Hee Lee is The Washington Post's Tokyo bureau chief, covering Japan and the Koreas. She is based in Tokyo. Previously, she covered money and influence in politics and voting access on the national political enterprise and accountability team and was a reporter for The Post's Fact Checker. Prior to joining The Post in 2014, she was a government accountability reporter at the Arizona Republic in Phoenix. She is serving her second term as the president of the Asian American Journalists Association, a non-profit founded in 1981 with more than 2,000 journalists across the U.S. and in As
 
DeepL 번역
 
학력에모리 대학교국제학 및 영어학 학사
 
미셸 이예희는 워싱턴포스트 도쿄 지국장으로 일본과 한국을 취재하고 있습니다도쿄에서 근무하고 있습니다이전에는 국가 정치 기업 및 책임 팀에서 정치의 돈과 영향력투표 접근권 등을 취재했으며더 포스트의 팩트 체커(Fact Checker) 리포터로 활동했습니다. 2014년 The Post에 입사하기 전에는 피닉스에 있는 애리조나 리퍼블릭에서 정부 책임 담당 기자로 근무했습니다그녀는 1981년 미국 전역에 걸쳐 2,000명 이상의 언론인으로 구성된 비영리 단체인 아시아계 미국인 언론인 협회의 회장으로 두 번째 임기를 수행하고 있습니다.
 
 
미셸리(Michelle Ye Hee Lee)가 자신의 트위터https://twitter.com/myhlee )에 번역 오류에 대한 질문과 관련하여 다시 한 번 오디오로 교차 확인했는데여기에 단어가 있다며 한글로 말을 했다.
 
Regarding questions of translation error, I cross-checked with audio again, here it is word-for-word:
 
정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 무릎 끓어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다.
 
 

사용자 삽입 이미지

첨부한 사진은 미셸리(Michelle Ye Hee Lee) 트위터 캡처
 
#윤석열 #대통령 #워싱턴포스트 #일본 #100년 #무릎 #나는 #받아들일수없다 #무릎꿇다 #번역오류 #DeepL #WashingtonPost

진보블로그 공감 버튼
트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크